Globish

Le Globish c’est quoi ?
Si on se place dans un contexte linguistique internationale, on doit reconnaître que la langue de référence pour les échanges – à notre époque – est l’anglais (english). Après, il y a une langue fortement inspirée de l’anglais, que l’on appelle l’américain (american) mais pour les puristes, l’américain ne vaut pas l’anglais.

C’est là que le globish intervient ;-) juste après l’américain, le globish – contraction de Global English – est une manière de pratiquer votre anglais à l’écrit comme à l’oral avec un vocabulaire limité, une grammaire plus basique et en généralement tout sauf un accent dans le feeling d’une discussion. Le globish est d’un point de vue idiomatique pauvre mais ça permet de tenir la route et de pouvoir communiquer et se faire comprendre du reste du monde (Europe, Mercosur, Inde, Chine, Japon, etc..).

L’idée de cette page sur chroni|{eur est de partager l’ensemble des ressources ou bonnes pratiques pour passer au pire du Globish à un Globish consolidé et au mieux à un niveau ESL (Englis as Second Language), en gros s’améliorer pour atteindre un niveau d’anglais correct. Il n’y a pas de méthode unique, la seule que j’ai trouvé, à défaut d’être immergé, c’est la pratique quotidienne. Ma proposition est la suivante (l’effort quotidien peut aller de 5min à 30min):

  1. Écouter de l’anglais pour l’oreille tous les jours – les podcats
  2. Apprendre la grammaire anglaise ou le SWAE une fois par semaine ou tous les jours – la grammaire
  3. Apprendre du vocabulaire, il n’y a pas de miracle ça c’est tous les jours

Les outils
Pour la partie dictionnaire j’utilise dans une version payante pour la partie dictionnaire. C’est un outil très ergonomique pour la traduction à la volée. Pour mon niveau je le trouve très précis et il capte bien les constructions idiomatique. Après il est possible de l’utiliser gratis sur la base de dictionnaire/encyclopédie ouvert ou bien wikipedia mais là je trouve que c’est un peu plus confus dans les informations de traduction, les contextes étant parfois assez éloignés du mot ou de l’expression à traduire.

Pour la partie podcast, j’utilise iTunes. Pour ceux qui sont réticents à iTunes ou bien qui ne disposent pas d’iPod, je recommande plutôt Juice Download Juice, the cross-platform podcast receiver